$1728
sorteadas,Participe do Show de Realidade com a Hostess Bonita, Onde Jogos Ao Vivo e Presentes Virtuais Se Combinam para Criar uma Festa de Entretenimento e Recompensas..Cleary criticou a validade da tradução de Wilhelm, caracterizando-a como incompleta e imprecisa:"Como a ainda atual edição Wilhelm/Jung/Baynes deste manual contém contaminações perigosas e enganosas, uma consideração primária foi tornar o conteúdo de ''O Segredo da Flor de Ouro'' explicitamente acessível tanto para leigos quanto para especialistas."Segundo Cleary:"Embora Jung creditasse ''O Segredo da Flor de Ouro'' por ter esclarecido seu próprio trabalho sobre o inconsciente, ele mantinha sérias reservas quanto à prática ensinada no livro. O que Jung não sabia era que o texto que estava lendo na verdade era uma tradução distorcida de uma versão truncada de uma recensão corrompida da obra original."Cleary dá alguns exemplos da forma como o texto, em sua opinião, foi comumente mal interpretado por Wilhelm e Jung, e descreve tal instância no início do texto:"Na primeira seção deste texto, por exemplo, Wilhelm traduz ''zhixu zhiling zhi shen'', que significa um espírito (ou seja, mente) que é completamente aberto e completamente eficaz, como "Deus da Máximo Vacuidade e Vida". Com base nesse tipo de tradução, Jung achava que os chineses não tinham ideia de que estavam discutindo fenômenos psicológicos. Ele então tentou repsicologizar a terminologia, mas como não a compreendia bem no início, não pôde deixar de acabar com uma distorção no final."Entretanto, a versão traduzida de Cleary não forneceu informações suficientes sobre a documentação de sua fonte. Jing Haifeng (1999) e J. J. Clarke (2000) desculparam Jung, por este não ser sinólogo e pelas suas preocupações humanitárias em aliviar o sofrimento, fornecendo entendimentos psicológicos. Clarke também não seguiu Cleary em considerar que a tradução utilizada por Wilhelm seria problemática.,A '''Série Castle''' ou '''Castle High Value''' são duas séries de selos definitivos emitidas no Reino Unido durante o reinado da Rainha Isabel II do Reino Unido. Os aspectos comuns das duas séries são os quatro castelos escolhidos, um para cada país do Reino Unido..
sorteadas,Participe do Show de Realidade com a Hostess Bonita, Onde Jogos Ao Vivo e Presentes Virtuais Se Combinam para Criar uma Festa de Entretenimento e Recompensas..Cleary criticou a validade da tradução de Wilhelm, caracterizando-a como incompleta e imprecisa:"Como a ainda atual edição Wilhelm/Jung/Baynes deste manual contém contaminações perigosas e enganosas, uma consideração primária foi tornar o conteúdo de ''O Segredo da Flor de Ouro'' explicitamente acessível tanto para leigos quanto para especialistas."Segundo Cleary:"Embora Jung creditasse ''O Segredo da Flor de Ouro'' por ter esclarecido seu próprio trabalho sobre o inconsciente, ele mantinha sérias reservas quanto à prática ensinada no livro. O que Jung não sabia era que o texto que estava lendo na verdade era uma tradução distorcida de uma versão truncada de uma recensão corrompida da obra original."Cleary dá alguns exemplos da forma como o texto, em sua opinião, foi comumente mal interpretado por Wilhelm e Jung, e descreve tal instância no início do texto:"Na primeira seção deste texto, por exemplo, Wilhelm traduz ''zhixu zhiling zhi shen'', que significa um espírito (ou seja, mente) que é completamente aberto e completamente eficaz, como "Deus da Máximo Vacuidade e Vida". Com base nesse tipo de tradução, Jung achava que os chineses não tinham ideia de que estavam discutindo fenômenos psicológicos. Ele então tentou repsicologizar a terminologia, mas como não a compreendia bem no início, não pôde deixar de acabar com uma distorção no final."Entretanto, a versão traduzida de Cleary não forneceu informações suficientes sobre a documentação de sua fonte. Jing Haifeng (1999) e J. J. Clarke (2000) desculparam Jung, por este não ser sinólogo e pelas suas preocupações humanitárias em aliviar o sofrimento, fornecendo entendimentos psicológicos. Clarke também não seguiu Cleary em considerar que a tradução utilizada por Wilhelm seria problemática.,A '''Série Castle''' ou '''Castle High Value''' são duas séries de selos definitivos emitidas no Reino Unido durante o reinado da Rainha Isabel II do Reino Unido. Os aspectos comuns das duas séries são os quatro castelos escolhidos, um para cada país do Reino Unido..